Профессия переводчик всегда считалась престижной. Желающих её получить всегда было предостаточно и языковые ВУЗы и факультеты не знали проблем с абитуриентами. Возможно, это идёт от того, что всё, что связано с "заграницей" в нашей стране почему-то ассоциировалось с лучшим, чем здесь. Хотя внешне всё выглядит достаточно респектно: переговоры если не на уровне глав государств, то на уровне топ-менеджеров компаний, конференц-залы, банкеты, фуршеты и пр. Но всё ли так просто?
Начнём с того, что на переговорах работают переводчики-синхронисты. Это, если можно так выразиться — "высшая лига" переводчиков, составляющая считанные проценты от общего количества переводчиков и от которых требуется совершеннейшее знание не просто иностранного языка, но и диалектизмов, профессионального жаргона. Нередко возникает необходимость перевода с одного иностранного языка на другой иностранный. Необходимо обладать отменной дикцией, чтобы инопартнёр не переспрашивал. Нужно разбираться в предмете переговоров (об этом немного ниже). Существуют вопросы сохранения государственной и коммерческой тайны. Кроме того, не будем забывать и о внешнем виде и знании правил делового этикета и просто ориентации в обстановке.
Один такой случай описывает переводчик Сталина Валентин Бережков: На Тегеранской конференции в 1943-м он будучи голоден попытался перехватить кусок бифштекса, но как раз в этот момент к Сталину обратились с вопросом, но Бережков не мог говорить, так как рот был занят. Поняв причину задержки участники переговоров засмеялись, но Сталин жёстко шепнул: "Нашёл, где обедать. Ваше дело переводить!" [1]
Помимо переводчиков-синхронистов, которые на виду, есть ещё масса переводчиков, которых не видно, например, письменные переводчики. Смею уверить — это тяжкий труд в условиях жёсткой конкуренции. Количество знающих языки в нашей стране выросло в разы и желающих подзаработать — соответственно. Следовательно расценки снижаются, а заказчик становится привередливее. К знанию языка добавляется требование разбираться в графических редакторах для перевода чертежей и рисунков; знать элементарные навыки вёрстки текста и много других мелочей, которые могут стать решающими в выборе для работы именно вас.
Теперь о знании предмета переговоров. Возьмём простой пример: английское слово "head". Прошедший школьный курс английского сразу вспомнит: "голова". А если я скажу, что оно может переводиться как "тарелка"? Тот, кто ориентируется в двигательной тематике, подтвердит: "intake valve head" переводится как "тарелка впускного клапана". Соответственно и обратный перевод "тарелки" будет "head". Точно заявляю, что таким нюансам не учат на "инязе". И таких нюансов не счесть. Знание предмета перевода — это по сути вторая специальность, которой обязан овладеть переводчик. Иначе его перевод будет никому не нужен. Из своего опыта технических переводов отмечу, что были случаи, когда переводил, тексты о работе изделий, что называется "мимо текста", опираясь на чертежи и свои технические знания и опыт. По сути — создавал техническое описание "с нуля" на русском языке для русскоязычного пользователя с российским менталитетом. И здесь мы должны отметить угрозу профессии переводчик в принципе. Все больше и больше компаний начинают отдавать предпочтение специалистам со знанием иностранного языка в противовес профессиональным переводчикам. Зная предмет, специалист в общении с иноязычным специалистом может дополнить рисунками, жестами, подобрать не очень корректный с точки зрения языка, но правильный с точки зрения техники синоним. Главное, что будет сделано дело, а какие ошибки во времени и артиклях будут сделаны во время таких переговоров — дело последнее. Это к тому, что, несмотря на расширение связей с иностранцами в последние годы, имеется и тенденция к снижению потребности в профессиональных переводчиках.
Наконец, хотелось бы затронуть ещё один момент, деликатный, касающийся переводчиц. Во время моей работы в совместном предприятии к нам приехали инопартнёры, с которыми я работал в загранкомандировке. После деловой части последовала культурная программа и нам подключили двух девушек из группы переводов. Откровенно говоря, я не понимал зачем, ведь моего знания иностранного хватало на то, чтобы полностью закрывать все языковые вопросы. За время совместной работы мы научились полностью понимать друг друга. Однако после завершения культурной программы девушки вежливо дали мне понять, что гостей в отель проводят одни. Я был искренне готов сопроводить гостей до отеля во-первых, как лицо отвечающее за их безопасность, во-вторых просто потому, что у нас сложились отличные неформальные отношения и я действовал в том числе из своих пониманий о дружбе и товариществе. Тем не менее, предпочёл уступить таким пожеланиям.
Есть темы, которые не обсуждаются даже с близкими приятелями, но согласитесь, что для того, чтобы проводить двух человек, живущих в одном отеле достаточно одного сопровождающего и водителя. Зачем две сопровождающие? Как говорится "со свечкой не стоял", но возникает резонный вопрос: А не входит ли в должностные обязанности переводчиц и то, что принято деликатно называть "эскорт-услугами"? Таковы вопросы, над которыми мы предлагаем поразмышлять тем, кто думает над выбором карьеры переводчика.
[1] К слову, Валентин Бережков не пострадал и ещё долго работал на высшем дипломатическом уровне.